December 31, 2011
December 30, 2011
December 29, 2011
December 28, 2011
December 27, 2011
December 26, 2011
December 25, 2011
December 24, 2011
December 23, 2011
December 22, 2011
December 21, 2011
December 20, 2011
December 19, 2011
December 18, 2011
December 17, 2011
December 16, 2011
December 15, 2011
December 14, 2011
December 13, 2011
December 12, 2011
December 11, 2011
December 10, 2011
December 09, 2011
December 08, 2011
December 07, 2011
December 06, 2011
December 05, 2011
December 04, 2011
December 03, 2011
December 02, 2011
December 01, 2011
November 30, 2011
November 29, 2011
November 28, 2011
November 27, 2011
November 26, 2011
November 25, 2011
November 24, 2011
November 23, 2011
November 22, 2011
November 21, 2011
November 20, 2011
November 19, 2011
November 18, 2011
November 17, 2011
November 16, 2011
November 15, 2011
November 14, 2011
November 13, 2011
November 12, 2011
November 11, 2011
November 10, 2011
November 09, 2011
November 08, 2011
November 07, 2011
November 06, 2011
November 05, 2011
November 04, 2011
November 03, 2011
November 02, 2011
November 01, 2011
October 31, 2011
October 30, 2011
October 29, 2011
October 28, 2011
October 27, 2011
October 26, 2011
October 25, 2011
October 24, 2011
October 23, 2011
October 22, 2011
October 21, 2011
October 20, 2011
October 19, 2011
October 18, 2011
October 17, 2011
October 16, 2011
October 15, 2011
October 14, 2011
October 13, 2011
October 12, 2011
October 11, 2011
October 10, 2011
October 09, 2011
October 08, 2011
October 07, 2011
October 06, 2011
October 05, 2011
October 04, 2011
October 03, 2011
October 02, 2011
October 01, 2011
September 30, 2011
September 29, 2011
September 28, 2011
September 27, 2011
September 26, 2011
September 25, 2011
September 24, 2011
September 23, 2011
September 22, 2011
September 21, 2011
September 20, 2011
September 19, 2011
September 18, 2011
September 17, 2011
September 16, 2011
September 15, 2011
September 14, 2011
September 13, 2011
September 12, 2011
September 11, 2011
September 10, 2011
September 09, 2011
September 08, 2011
September 07, 2011
September 06, 2011
September 05, 2011
September 04, 2011
September 03, 2011
September 02, 2011
September 01, 2011
August 31, 2011
August 30, 2011
August 29, 2011
August 28, 2011
August 27, 2011
August 26, 2011
August 25, 2011
August 24, 2011
August 23, 2011
August 22, 2011
August 21, 2011
August 20, 2011
Onna ha Sangai ni Ienashi
A married woman has nothing of her own but her weddingring and her hair-lace.
August 19, 2011
Onna no Kaminokeniha Taizou mo tsunagaru
One hair of a woman draws more than a hundred yoke of oxen.
August 18, 2011
August 17, 2011
August 16, 2011
August 15, 2011
August 14, 2011
August 13, 2011
August 12, 2011
August 11, 2011
Oyano kokoro Koshirazu
When the rain rains and the goose winks little wots the gosing what the goose thinks.
August 10, 2011
August 09, 2011
Oyano Ikento Hiyazakewa Atodekiku
Write down the advice of him who loves you, through you like it not at present.
August 08, 2011
August 07, 2011
August 06, 2011
August 05, 2011
August 04, 2011
August 03, 2011
August 02, 2011
Obini Mijikashi Tasukini Nagashi
Too much for one, and not enough for two, like the Walsall man's goose.
August 01, 2011
July 31, 2011
July 30, 2011
July 29, 2011
July 28, 2011
July 27, 2011
July 26, 2011
July 25, 2011
July 24, 2011
July 23, 2011
July 22, 2011
July 21, 2011
July 20, 2011
July 19, 2011
July 18, 2011
July 17, 2011
July 16, 2011
July 15, 2011
July 14, 2011
July 13, 2011
July 12, 2011
July 11, 2011
July 10, 2011
July 09, 2011
July 08, 2011
July 07, 2011
July 06, 2011
Yenjyaku Izukunzo Koukokuno Kokorozashi wo Shiranya
A wise man's thoughts walk with him, a fool's without him.
July 05, 2011
July 04, 2011
July 03, 2011
July 02, 2011
July 01, 2011
June 30, 2011
June 29, 2011
June 28, 2011
June 27, 2011
June 26, 2011
June 25, 2011
Uriie to Karayou de Kaku Sandaime
The father buys, the son builds, the grandchild sells, and his son begs.
June 24, 2011
June 23, 2011
June 22, 2011
June 21, 2011
June 20, 2011
June 19, 2011
June 18, 2011
June 17, 2011
June 16, 2011
June 15, 2011
June 14, 2011
June 13, 2011
June 12, 2011
June 11, 2011
June 10, 2011
June 09, 2011
June 08, 2011
June 07, 2011
June 06, 2011
June 05, 2011
June 04, 2011
June 03, 2011
June 02, 2011
June 01, 2011
May 31, 2011
May 30, 2011
May 29, 2011
May 28, 2011
May 27, 2011
May 26, 2011
May 25, 2011
May 22, 2011
May 21, 2011
May 20, 2011
May 19, 2011
May 18, 2011
May 17, 2011
May 16, 2011
May 15, 2011
May 14, 2011
May 13, 2011
May 11, 2011
May 10, 2011
May 09, 2011
May 08, 2011
May 07, 2011
May 06, 2011
May 05, 2011
May 04, 2011
May 03, 2011
May 02, 2011
May 01, 2011
April 30, 2011
April 29, 2011
April 28, 2011
April 27, 2011
April 26, 2011
April 25, 2011
April 24, 2011
April 23, 2011
April 22, 2011
April 21, 2011
April 20, 2011
April 19, 2011
April 18, 2011
April 16, 2011
April 15, 2011
April 14, 2011
April 13, 2011
April 12, 2011
April 11, 2011
April 10, 2011
April 09, 2011
April 08, 2011
April 07, 2011
April 06, 2011
April 05, 2011
April 04, 2011
April 03, 2011
April 02, 2011
April 01, 2011
March 31, 2011
March 30, 2011
March 29, 2011
March 28, 2011
March 27, 2011
March 26, 2011
March 25, 2011
March 24, 2011
March 23, 2011
March 22, 2011
March 21, 2011
March 20, 2011
March 19, 2011
March 18, 2011
March 17, 2011
March 16, 2011
March 15, 2011
March 14, 2011
March 13, 2011
March 12, 2011
March 11, 2011
March 10, 2011
March 09, 2011
March 08, 2011
March 07, 2011
March 06, 2011
March 05, 2011
March 04, 2011
March 03, 2011
March 02, 2011
March 01, 2011
February 28, 2011
February 27, 2011
February 26, 2011
February 25, 2011
February 24, 2011
February 23, 2011
February 22, 2011
February 21, 2011
Atama kakushite shiri kakusazu.
The foolish ostrich buries his head in the sand and thinks he is not seen.
February 20, 2011
February 19, 2011
February 18, 2011
February 17, 2011
February 16, 2011
February 15, 2011
February 14, 2011
February 13, 2011
February 12, 2011
February 11, 2011
February 10, 2011
February 09, 2011
February 08, 2011
February 07, 2011
February 06, 2011
February 05, 2011
February 04, 2011
February 03, 2011
February 02, 2011
Yuushuu no Bi o Kazaru "to decorate the ending with beauty"
Equivalent to the positive tone of "ending on a high note," this expression refers to getting a well-deserved bump of recognition immediately before ending one's career.
February 01, 2011
Taikoban o Osu "to stamp a drum-size seal"
On official documents in Japan, a name-stamp is used rather than a signature. Seals vary in size and shape, but generally the bigger the seal, the greater the status. The seal for a university, for example, will be larger and more impressive-looking than the seal for an individual. Metaphorically, a "drum-size seal" is an enthusiastic endorsement, often used as a strong recommendation.
January 31, 2011
Suna o Kamu Yoo "like chewing sand"
Most often used to describe a dull, uninteresting life. It's hard to imagine a more tasteless experience than having to eat(or chew) sand day in and day out. The phrase connotes a dull, bad-tasting, and unhappy life.
January 30, 2011
Sode no Shita " under one's sleeve"
The large sleeve of the Japanese kimono makes for an ideal place to hide or to hand-off money. Today kimonos are seldom worn by Japanese men (and almost never when transacting business), but the phrase sode no shita is still very much in use. It has come to mean primarily some form of bribe.
January 29, 2011
Sashimi no Tsuma " garnish for raw fish"
However attractive, the garnish that accompanies a serving of sashimi is of no significance. Some people may not even notice its presence. Such is the degree of dismissal sashimi no tsuma carries when used in discounting the importance of a person's attendance at a meeting or gathering.
January 28, 2011
Saji o Nageru " to throw away the spoon"
In ancient times the Japanese doctor or pharmacist was expected to concoct a special formula that would cure the patient. The pressure to find the correct mixture of ingredients was so great that many a doctor would hurl the measuring spoon into the air in despair.
Metaphorically, saji o nageru means to give up out of Frustration. Often the phrase is used as an admonishment not to give up.
Metaphorically, saji o nageru means to give up out of Frustration. Often the phrase is used as an admonishment not to give up.
January 27, 2011
Onaji Kama no Meshi o Kutta " having eaten rice from the same pot"
Eating rice from the same pot is the Japanese equivalent of "breaking bread together." Communal eating establishes a sense of friendship and loyalty among those who literally eat out of the same pot. Most often used in reaffirming a special relationship developed through shared experiences.
January 26, 2011
Noren ni Udeoshi " to push against the entry curtain"
When the noren(curtain with the store name printed on it)is hanging in the doorway of a noodles shop, Japanese restaurant, tea house, or other classically Japanese establishment, the place is "open for business." Since the noren is a hanging cloth, nothing is achieved by pushing one's arm against it. Such is the feeling one experiences when taking an action (through words or deeds) which elicits no response whatsoever.
January 25, 2011
Madogiwa Zoku "the window tribe"
The deeply entrenched seniority system of Japanese companies makes it difficult to rise to a top managerial position except after many years of service. Those who fail to attain a top position never enjoy the luxury of a private office, but they may be given a token reward of a desk next to the window in the large, open space where their juniors are also seated. The term "window tribe" refers to people who have been thus rewarded for their years of service but are out of the day-to-day running of the company.
January 24, 2011
Kusai Mono ni wa Futa o Suru "to cover foul-smelling things"
Offenses to the nose are likely to command immediate attention. But simply to put a lid over the smell is not to make the source of the problem go away. Thus the meaning of a stop-gap or temporary fix.
January 23, 2011
Koshikake " a temporary sitting place"
It's an accepted custom that Japanese women office workers looking for husbands willingly accept menial jobs in corporations. Their position is seen as temporary. Koshikake means a chair, a bench, or a stool; an object upon which one rests briefly. It's easy to see how the phrase would come to mean a stepping stone to the next stage of life(most frequently wife and homemaker).
January 22, 2011
Kooin Ya no GOtoshi " Light and darkness fly like an arrow ".
Koo means " light "; in means, " shadow" or darkness (day and night)- in other words, time. The sentiment behind the phrase is close to " Life is short ".
January 21, 2011
Kataboo o Katsugu " to shoulder one's endof the pole "
In feudal times, palanquin and coffin carriers worked in pairs. The responsibility for lifting and transporting was equally divided. To shoulder one's end of the pole means to hold up one's end of the operation, taking full responsibility for being an equal partner.
January 20, 2011
Juubako no Sumi o [Yooji de ] Tsutsuku " To pick at the corners of a food-serving box [with a toothpick]"
Juubako is a box-shaped container for serving food. After the meal, one or two small pieces of food may remain stuck in the corners. Only an obsessive person would try to remove the left-over particles with a toothpick.
January 19, 2011
Hakoiri Musume " a girl that is kept in a box "
A pre-war palor game featured little wooden figures that were moved around(as in a board game). The figures represented members of a typical family and were kept stored in a box. The idealized musume(daughter) came to symbolize the shy, shltered character of a girl who has never left home(the box). Hakoiri musume refers to an unworldly daughter from a good family.
January 18, 2011
Deru kui wa Utaleru
Commentary offered in explanation for why a gifted individual who may be head and shoulders above the norm is brought down to size by the members of his or her group. Quite literally, the stake that sticks out above the other stakes in a row is brought into line by being pouded down.
January 17, 2011
Chan Pon " Ching - boom"
Chan is the sound of a chime, pon the sound of a hand drum. When played simultaneously the result is a dissonant, jarring sound. Chan-pon is used to mean a result of mixing things together that syould not be mixed, often with unfortunate consequences-whiskey and beer, spaghetti and Japanese miso soup.
January 16, 2011
Baka wa Shinanakya Naoranai "Only death can cure a fool."
A derogatory term used in reference to someone who consistently demonstrates incompetence or poor judgement. Said in moments of exasperation, the phrase suggests an attitude of "I give up; there's no hope for you."
January 15, 2011
Asameshi Mae "before the morning meal"
Meshi literally means cooked rice. The morning's cooked rice(breakfast) is the first source of energy for the day. A task that can be completed even before one's first meal is something requiring almost no effort.
January 14, 2011
Watari ni Fune "a boat to cross on"
Poetically, "when you need to cross the river, luckily you find a boat to take you." The phrase means to "luck out." Used when something fortunate occurs when you need it most. A timely stroke of luck.
January 13, 2011
Sumeba Miyako "Where one lives is the capital city."
Miyako means "the capital," but carries the connotation of the best place, the center of everything, the place to be. This short expression is similar in sentiment to "there's no place like home."
January 12, 2011
Onobori-san "One who journeys to the capital"
San in this phrase is the obligatory honorific that translates simply as "Mr." or "Ms." Nobori refers to heading toward the capital of Japan. With the addition of the honorific prefix o-, the phrase becomes a satirical reference to the stereotypical lack of sophistication of someone who has come from the "sticks".
January 11, 2011
Kusawake "parting the grass"
The phrase conjures up a man parting the tall grass with his hands. Metaphorically it means leading the way, going where no one has gone before, pioneering.
January 10, 2011
Ishibashi o Tataite Wataru "to tap a stone bridge before crossing it"
Even a bridge made of stone(which on the face of it is sturdier than a wooden bridge) needs to be tested before crossing. The English near-equivalent is "look before you leap."
January 09, 2011
Ana ga Attara Hairitai "If there were a hole, I'd want to crawl into it."
Sometimes your embarrassment is so acute you want to disappear completely from the scene. Unfortunately, in most cases you're stuck with braving it out. Yet were there a hole, you'd crawl into it.
January 08, 2011
Sushizume "packed like sushi"
This expression is similar in meaning to "packed like sardines." Sushi,the combination of raw fish with vinegared rice, is popular in Japan and increasingly so in the United States and Europe. Take-out sushi is often bought in little boxes called sushi-ori, in which the sushi pieces are packed tightly.
January 07, 2011
Sannin Yoreba Monju no Chie " Three people together have the wisdom of a Buddha."
Monju is Saint of Wisdom in the Buddhist faith. Similar to "two heads are better than one," the Japanese proverb suggests that even average people, when working in a group, can come up with a great idea.
January 06, 2011
Onna Sannin Yoreba Kashimashii " Where three women gather, there is noisy clamor."
The Chinese character for kashimashii ("clamorous")is made up of three small characters "woman." In Japan it is understood that when two women get together, they tend to talk a lot. When three get together, it becomes really noisy.
January 05, 2011
Ni no Ashi o Fumu "to step twice in the same spot"
To step twice in the same place is not to advance forward. Thus the meaning of hesitation before continuing on a presumed or planned course of action.
January 04, 2011
Nimaijita o Tsukau "to use two tongues"
This expression refers to the practice of "speaking out of both sides of the mouth" -shading the meaning of one's words to appeal to a particular person or group, while as elsewhere, this practice(though common)is considered duplicitous and hypocritical.
January 03, 2011
Juunin Toiro "ten people, ten colors"
Even though there is a large measure of truth to the widespread belief that japanese conform to the group, this often-heard phrase attests to their awareness of the differences in individual tastes.
January 02, 2011
Ishi no Ue ni mo Sannen " sitting on a stone for three years "
Japanese consider it a virtue to out-sit the competition. The common practice of making an investment, even at a loss, with the belief that at return will come in the long run comes from this simple, down-to-earth philosophy. Sitting on a rock for three years requires ontrageous tenacity,but the longer you sit, the more secure you are in your position. And more to the point, you become the master of the situation because you have stuck with it. In fact, the cold "stone" may even seem warm and comfortable after three long years.
January 01, 2011
Hitori Zumoo o Toru " to wrestle a one-man sumo "
Obviously it takes two wrestlers to participate in a sumo match. However enthusiastically one may wrestle with oneself, the actions itself will be incomplete. Therein lies the off-an-one's-own (on a tangent ) meaning of hitori zumoo.
Subscribe to:
Posts (Atom)